Traduzione come doppia comunicazione.

Vittoria Prencipe

Traduzione come doppia comunicazione.

Un modello Senso<-->Testo per una teoria linguistica della traduzione

Edizione a stampa

23,50

Pagine: 192

ISBN: 9788846477866

Edizione: 1a edizione 2006

Codice editore: 1058.13

Disponibilità: Discreta

La traduttologia, che negli ultimi sessant'anni ha conosciuto un notevole sviluppo, nasce dall'influenza di numerose discipline, anche molto differenti nei mezzi e nei fini, delle quali si serve per poter acquisire autonomia scientifica. Questa genesi lascia delle tracce profonde nella scienza della traduzione, ravvisabili nell'eccessiva frammentazione delle teorie che le appartengono e nella conseguente difficoltà di sintetizzare lo stato dell'arte.
Il modello traduttivo presentato all'interno del volume si fonda sui risultati di alcune delle discipline che maggiormente hanno contribuito alla nascita e allo sviluppo di teorie della traduzione, la linguistica generale, la linguistica testuale, la semantica, linguistica e formale.
Si tratta, più nello specifico, di un modello Senso<-->Testo, fondato sull'ipotesi che il processo traduttivo sia definibile come un duplice atto comunicativo, e applicato ad esempi tratti dalle lingue classiche.

Vittoria Prencipe, dottore di ricerca in Scienze linguistiche, filologiche e letterarie, collabora con la Facoltà di Scienze linguistiche e Letterature straniere dell'Università Cattolica del "Sacro Cuore" di Milano e con il Dipartimento di Linguistica generale presso lo stesso ateneo.



Margherita Ulrych, Presentazione
Introduzione
(Alcune definizioni di traduzione; L'articolazione delle discipline della traduzione; Sintesi della trattazione; Breve premessa sulla terminologia e metodologia)
Modello e processo comunicativo
(Il modello complessivo; Il processo di comprensione; Ipotesi sulla natura del processo comunicativo; Oggetto del processo comunicativo)
Dal significato al senso
(Il significato lessicale; Il significato testuale; Il senso testuale; Il senso dinamico: relazione tra informazioni e inferenze)
Una teoria della corrispondenza Senso ? Testo
(Il livello semantico profondo; Il livello semantico finale; Il livello sintattico profondo; Il livello sintattico finale)
Oggetto della traduzione e processo traduttivo
(La traduzione come doppia comunicazione; Le principali ipotesi sull'oggetto della traduzione; Alcune strategie tradizionali di traduzione linguistica: la traduzione letterale e la traduzione libera; Proposta di un modello traduttivo complessivo)
La dottrina dell'equivalenza
(L'equivalenza nella differenza; Impossibilità generale dell'equivalenza lessicale; Impossibilità generale dell'equivalenza di significato testuale; L'equivalenza rispetto al senso testuale; L'equivalenza rispetto al senso dinamico)
Conclusioni
(I punti d'arrivo positivi; I possibili sviluppi)
Bibliografia.

Contributi: Margherita Ulrych

Collana: Lingua, traduzione, didattica

Argomenti: Linguistica

Livello: Studi, ricerche

Potrebbero interessarti anche