The Translator’s Irredeemable Dilemma - This paper will try to show that there are not only de facto, but also de jure reasons as to why a translation cannot keep all the aspects of the original that it should, intuitively speaking, preserve in order for it to ideally be a good translation. For instance, if you preserve figurativity in translation you can hardly preserve the truthconditional meaning of the original; if you preserve self-reference in translation you can hardly preserve the lexical meaning of the original, and so on. Yet, such an impossibility result is not so negative as it may seem. For it allows translation to work as a test in order to identify, among all phenomena that generically contribute to the signification of a sentence, which are the genuinely semantic ones. Hence, it strengthens Kripke’s criterion for telling semantics from pragmatics, which is precisely based on permeability vs. impermeability to translation.
Parole chiave: Semantica, Pragmatica, Traduzione, Dilemma, Risultato di impossibilità, Aspetti della significazione.
Keywords: Semantics, Pragmatics, Translation, Dilemma, Impossibility result, Aspects of signification.