Competenza linguistica e integrazione. Il caso italiano

Titolo Rivista PARADIGMI
Autori/Curatori Monica Barni
Anno di pubblicazione 2013 Fascicolo 2013/1 Lingua Italiano
Numero pagine 11 P. 139-149 Dimensione file 153 KB
DOI 10.3280/PARA2013-001009
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Qui sotto puoi vedere in anteprima la prima pagina di questo articolo.

Se questo articolo ti interessa, lo puoi acquistare (e scaricare in formato pdf) seguendo le facili indicazioni per acquistare il download credit. Acquista Download Credits per scaricare questo Articolo in formato PDF

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

L’uso della lingua e dei risultati dei test linguistici come garanzia dell’integrazione da parte di immigrati è diffuso in molti paesi europei ed extra-europei, ma ciò non è privo di problemi sia dal punto di vista teorico sia da quello applicativo. In particolare, la normativa italiana è animata soprattutto da intenti simbolici, burocratici e centralistici di politica linguistica. La funzione che la lingua e i test in essa assumono è quella di gate-keeper, di filtro, di barriera all’accesso, piuttosto che di door-opener, cioè di strumento che crei opportunità di accesso e di partecipazione alla vita civile.;

Keywords:Competenza linguistica, Diritti civili, Immigrazione, Lingua italiana, Politiche di integrazione, Test di lingua.

  1. Bachman L. & Purpura J. (2008). Language Assessments: Gate-keepers or Door-openers? In: Spolsky B.M. & Hult F.M., eds. Handbook of Educational Linguistics. Oxford: Blackwell: 456-468. DOI: 10.1002/9780470694138.ch32
  2. Baker C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: 10.2167/beb118b.0
  3. Baker P. & Eversley J., eds. (2000). Multilingual Capital. The Languages of London’s Schoolchildren and their Relevance to Economic, Social and Educational Policies. London: Battlebridge Publications
  4. Bagna C., Barni M. e Vedovelli M. (2007). Italiano in contatto con lingue immigrate: nuove vie del plurilinguismo in Italia. In: Consani C. e Desideri P., a cura di. Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Roma: Carocci: 270-290
  5. Bagna C. e Casini S. (2012). Linguistica educativa e neoplurilinguismo nelle scuole italiane: la mappatura della diversità linguistica e la gestione delle immagini del contatto. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 225-236.
  6. Barni M. (2012). Diritti linguistici, diritti di cittadinanza: l’educazione linguistica come strumento contro le barriere linguistiche. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 213-223.
  7. Barni M. & Extra G., eds. (2008). Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts. Berlin: Mouton de Gruyter
  8. Barni M. & Vedovelli M. (2013). Linguistic Landscape and Language Policy. In: Helot C., Jannsens R., Barni M. & Bagna C. Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change: Diversité des approches. Hamburg: Peter Lang: 27-38.
  9. Blackledge A. (2009). Being English, Speaking English. Extension to English Language Testing Legislation and the Future of Multicultural Europe. In: Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P. (2009): 83-107
  10. Blommaert J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511845307
  11. Bourdieu P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  12. Canagarajah S. (2006). Changing Communicative Needs: Revised Assessment Objectives, Testing English as an International Language. Language Assessment Quarterly, 3, 3: 229-242. DOI: 10.1207/s15434311laq0303_1
  13. Coste D., Cavalli M., Crişan A. & van den Ven P. (2007). A European Reference Document for Languages of Education? Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
  14. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press
  15. Cummins J. (2000). Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters
  16. Davies A. (1997). Demands of Being Professional in Language Testing. Language Testing, 14, 3: 328-339. DOI: 10.1177/026553229701400309
  17. De Mauro T. (2006). Crisi del monolitismo linguistico e lingue meno diffuse. LIDI. Lingue e idiomi d’Italia, I, 1: 11-37
  18. De Mauro T. (2011). Per la storia linguistica dell’Italia contemporanea. Italica, 88, 1: 40-58.
  19. Extra G. & Gorter D., eds. (2001). The Other Languages of Europe. Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters
  20. Extra G. & Gorter D., eds. (2008). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110208351
  21. Extra G., Spotti M. & van Avermaet P., eds. (2009). Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives. London/New York: Continuum Press
  22. Extra G. & Yağmur K., eds. (2004). Urban Multilingualism in Europe. Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon: Multilingual Matters
  23. Foucault M. (1975). Surveiller et punir. Paris: Gallimard.
  24. Gal S. (2006). Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe. In: Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe. Basingstoke: Palgrave: 13-27.
  25. Giacalone Ramat A., a cura di (2004). Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
  26. Gogolin I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann-Verlag.
  27. Grin F. (1998). Diversité linguistique et théorie économique de la valeur. In: Hatem J., ed. Les lieux de l’intersubjectivité. Paris: L’Harmattan: 155-74.
  28. Grin F. & Vaillancourt F. (1997). The Economics of Multilingualism: Overview and Analytical Framework. In: Grabe W., ed. Multilingualism and Multilingual Communities. Cambridge, MA: Cambridge University Press: 43-65.
  29. Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P., eds. (2009). Discourses on Language and Integration. Critical Perspectives on Language Testing Regimes in Europe. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  30. Jacquemet M. (2005). Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization. Language & Communication, 25, 3: 257-277. DOI: 10.1016/j.langcom.2005.05.001
  31. McNamara T. & Roever C. (2006). Language Testing. The Social Dimension. Oxford: Blackwell Publishing
  32. Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. (2006). Language Ideologies, Policies and Practices: the Future of Language in Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan
  33. MIUR (2011). Vademecum (Indicazioni tecnico-operative per la definizione dei contenuti delle prove che compongono il test, criteri di assegnazione del punteggio e durata del test). MIUR
  34. Shohamy E. (2001). The Power of Tests: a Critical Perspective on the Uses of Language Tests. London: Longman
  35. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York: Routledge
  36. Shohamy E. (2009). Language Test for Immigrants. Why language? Why Tests? Why Citizenship? In: Hogan-Brun et al. (2009): 45-59.
  37. Spolsky B. (1995). Measured Words: the Development of Objective Language Testing. Oxford: Oxford University Press
  38. Vedovelli M., a cura di (2005). Manuale della certificazione dell’italiano L2. Roma. Carocci.
  39. Vedovelli M. (2010a). Guida all’italiano per stranieri. Dal Quadro comune europeo per le lingue alla Sfida salutare. Roma: Carocci
  40. Vedovelli M. (2010b). Prima persona plurale futuro indicativo: noi saremo. Roma: Edup.
  41. Vertovec S. (2006). The Emergence of Super-diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society, Working Paper, 25. Oxford: University of Oxford

  • Local Language Testing Sabrina Machetti, Paola Masillo, pp.171 (ISBN:978-3-031-33540-2)

Monica Barni, Competenza linguistica e integrazione. Il caso italiano in "PARADIGMI" 1/2013, pp 139-149, DOI: 10.3280/PARA2013-001009