Psychotic patients suffer a dramatic lack of their representational capacities. These chaotic experiences require a complex operation of translation in order to be put into words the not presentable unconscious. This translation leads the patients and their therapists from the form less feeling to multiple and sometimes contradictory narrative models. The work discusses the translational path ways that leadfrom a “private” representation of psychosis to a shared representation, with reference to whath appens in the institutional setting (Mental Health Department), that is characterized by thecomplexity of actors and dynamics,with a circulation of representations between patients, family member sand therapists, and a continuous return from the whole to the partsand vice versa.The tools of institutional work are thus reinterpreted in the light of psychoanalytic theory and philosophy of translation.The concepts ofthe provisional translation, the impossibility to translate the psychosis, the phantasmic patientand the imaginary patient are introduced. The Author also tries to illustrate, from an analytical point of view, the interference and interactions between different models of representation of patients, family and therapists, as well as the "Babel of languages" that comes out.
Keywords: Not presentable, untranslatable, interlanguage, provisional translation, imaginary patient. The Variable Setting and the Link: two characters in search of an author, by Giuseppe Saraò, Lucia Zani,