Clicca qui per scaricare

Spazio latino nei discorsi pubblici mediati: Radio Mambo
Titolo Rivista: RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE 
Autori/Curatori: Laura Mariottini 
Anno di pubblicazione:  2014 Fascicolo: Lingua: Italiano 
Numero pagine:  13 P. 119-131 Dimensione file:  78 KB
DOI:  10.3280/SA2014-004010
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più:  clicca qui   qui 


Nel presente contributo esamino lo spazio latino all’interno dei discorsi pubblici mediati, per mostrare come, attorno a elementi tipici della cultura latina (la musica, i festival, i concerti), ma anche linguistici (la lingua spagnola), si creino delle comunità di pratica transnazionali. Analizzo una emittente radiofonica specifica, Radio Mambo, italiana, anzi romana, che trasmette sia in fm sia in streaming, rivolgendosi principalmente ad un pubblico italofono. Mi soffermo sugli aspetti linguistico-discorsivi di uno dei programmi in onda, Radio Cuba, in cui appare la lingua spagnola non tanto come mezzo per connettere i membri della diaspora o per rispondere a bisogni comunicativi nati dalla condizione migratoria, bensì per annodare nuovi lacci e comporre, così, una identità transnazionale.


Keywords: Transnazionalismo, alternanza di codice, trasmissione radiofonica

  1. Aparicio F.R. (1998). Listening to Salsa: Gender, Latin Popular Music, and Puerto Rican Cultures. Hanover, NH: Wesleyan University Press.
  2. Berruto G. (2010). Fondamenti di sociolinguistica generale. Bari: Laterza.
  3. Bonomi M. (2010). Hablamos mitá y mità. Varietà linguistiche di immigrati ispanofoni in Italia”. In: Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Milano: FrancoAngeli, pp. 53-69. Calvi M.V. (2010). Interviste a immigrati ispanofoni. Repertori linguistici e racconto orale.
  4. In: Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Milano: FrancoAngeli, pp. 87-103.
  5. Caneva E. (2011). Mix Generation. Gli adolescenti di origine straniera tra globale e locale. Milano: FrancoAngeli.
  6. Chiaramonte S., Mariottini L. (2013). La migrazione latinoamericana in Italia. La lingua delle seconde generazioni. SILTA, 3: 505-520.
  7. Cipolloni M. (2014). Migranti e audiovisivi in Italia tra auto ed etero rappresentazione. Rivista Trimestrale di Scienza dell’Amministrazione, 4: 88-102.
  8. De Fina A. (2009). From space to spatialization in narrative studies. In: Collins J., Slembrouck S., Baynham M., eds., Globalization and Language in Contact, Series Advance in Sociolinguistics. Great Britain: Continuum, pp. 109-129.
  9. De Fina A. (2003). Identity in narrative. A study of immigrant discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  10. Giddens A. (1990). The Consequences of Modernity. Stanford: Stanford University Press.
  11. Gumperz J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  12. Lazzari F. (2014). Integrazione e appartenenze dei giovani immigrati nell’Italia neoliberista: un percorso ad ostacoli tra contraddizioni e speranze. Rivista Trimestrale di Scienza dell’Amministrazione, 4: 5-27.
  13. Lazzari F. (2007). Persona e corresponsabilità sociale. Milano: FrancoAngeli.
  14. Mapelli G. (2014). I media multiculturali. Il caso radiofonico di Hola mi gente – Ciao amici. Rivista Trimestrale di Scienza dell’Amministrazione, 4: 103-116.
  15. Mapelli G. (2010). Informazione e multiculturalità: il caso di Expreso Latino. In: Calvi M. V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Milano: FrancoAngeli, pp. 173-189.
  16. Mariottini L. (2013a). ‘Yo soy de allá’. La costruzione dell’identità dei migranti latinoamericani
  17. nella produzione discorsiva dello spazio. SILTA, 3: 491-503.
  18. Mariottini L. (2013b). La expresión de la agentividad en los juicios orales y sus consecuencias interaccionales e institucionales. Cuadernos AISPI, 2: 99-114.
  19. Mariottini L. (in stampa). La migrazione latinoamericana in Italia: uno sguardo all’‘altro latino’ nella stampa nazionale. In AA.VV., a cura di, Identità e discorsi. Roma: Roma TrE-Press.
  20. Márquez Reiter R., Martín Rojo L., eds. (2014). A Sociolinguistics of Diaspora: Latino Practices, Identities and Ideologies. New York: Routledge.
  21. Orletti F., Mariottini L. (2012). La expresión de la agentividad en español e italiano. La atenuación del agente en las narraciones de acontecimientos traumáticos. Tonos Digital 22 www.tonosdigital.com [30/10/2014].
  22. Pennycook A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Londra: Routledge.
  23. Riva C. (2005). Spazi di comunicazione e identità immigrate. Milano: FrancoAngeli.
  24. Robertson R. (1998). Glokalisierung: Homogenität und Heterogenität in Raum und Zeit. In: Beck U., ed., Perspektiven der Weltgesellschaft, Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 192-220.
  25. Schiffrin D. (1996). Narrative as self-portrait. Language in Society, 25: 167-203.
  26. Schneider B. (2009). ¿Hablemos el mismo idioma? Salsa, Multilingualism and National Monolingual Ideology. In: Carl J., Stevenson P., eds., Language, discourse and identity in central Europe. New York: Palgrave Macmillan.
  27. Vertovec S. (2009). Transnationalism. London/New York: Routledge.
  28. Vietti A. (2005). Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviane come varietà etnica. Milano: FrancoAngeli.
  29. Wenger E. (1998). Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.



  1. Giovanna Mapelli, The Identity Construction of Migrants on Facebook in Languages /2019 pp. 52, DOI: 10.3390/languages4030052

Laura Mariottini, in "RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE" 4/2014, pp. 119-131, DOI:10.3280/SA2014-004010

   

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association associazione indipendente e no profit per facilitare l'accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche