Through the epistolary dialogue between the British author Richard Aldington and histranslator Alessandra Scalero, this article sheds some light on the editorial events that ledto the publication of Women must work and All men are enemies, and to the rejection ofDeath of a Hero and The colonel’s daughter. Considered by Luigi Rusca - Mondadori’s codirector" "particularly important", these books, as well as their author, are now largelyforgotten, even if during the Thirties Italian readers were fascinated by Aldington’s bitingsatire. Exponent of British Imagism, Richard Aldington was closed to the Fabian Society’svision of the world which pervaded all his works, built around the themes of women’semancipation and social consequences of the First World War. The "heterodoxy" of suchcontents made the translation activity particularly complex; the author himself was notalways available to soften the tone, accepting cuts and changes.
Keywords: Romanzi, traduzioni, fascismo, censura, satira, guerra, donne