«In other words» translating philosophy in the fifteenth and sixteenth centuries. Introduction

Titolo Rivista RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA
Autori/Curatori David A. Lines, Anna Laura Puliafito
Anno di pubblicazione 2019 Fascicolo 2019/2 Lingua Inglese
Numero pagine 12 P. 181-192 Dimensione file 64 KB
DOI 10.3280/SF2019-002001
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

  1. Accame 2013: Maria Accame (a cura di), Volgarizzare e tradurre: dall’umanesimo all’età contemporanea. Atti della giornata di studi, 7 dicembre 2011, Università di Roma “Sapienza”, TORED, Tivoli 2013.
  2. Accame 2017: Maria Accame (a cura di), Volgarizzare e tradurre 2. Dal Medioevo all’Età contemporanea. Atti delle giornate di studi, 3-4 marzo 2016, Università di Roma “Sapienza”, TORED, Tivoli 2017.
  3. Andreoni 2012: Annalisa Andreoni, La via della dottrina. Le lezioni accademiche di Benedetto Varchi, ETS, Pisa 2012.
  4. Bianchi 2009: Luca Bianchi, Per una storia dell’aristotelismo “volgare” nel Rinascimento: problemi e prospettive di ricerca, «Bruniana & Campanelliana», XV (2009), 2, pp. 367-385.
  5. Bianchi 2012: Luca Bianchi, Volgarizzare Aristotele: per chi?, «Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie», LIX (2012), 2, pp. 480-495.
  6. Bianchi, Gilson, Kraye 2016: Luca Bianchi, Simon Gilson, Jill Kraye (eds), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to the Seventeenth Century, The Warburg Institute, London 2016.
  7. Bloemendal 2015: Jan Bloemendal (ed.), Bilingual Europe: Latin and Vernacular Cultures. Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800, Brill, Leiden 2015.
  8. Bocquet 2001: Claude Bocquet, Etienne Dolet traducteur réinterprété, Institut Etienne Dolet, Lausanne 2001.
  9. Brancato 2018a: Dario Brancato, Varchi e Aristotele: nuovi materiali per il commento agli “Analytica Priora”, «Nuova rivista di letteratura italiana» 21 (2018), 1, pp. 99-155.
  10. Brancato 2018b: Dario Brancato (ed.), Il “Boezio” di Benedetto Varchi. Edizione critica del volgarizzamento della “Consolatio philosophiae” (1551), Olschki, Firenze 2018.
  11. Burke, Hsia 2007: Peter Burke, Ronnie Po-Chia Hsia (eds), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge University Press, Cambridge 2007.
  12. Calzona et al. 2003: Arturo Calzona, Francesco Paolo Fiore, Alberto Tenenti, Cesare Vasoli (a cura di), Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento. Atti del Convegno internazionale, Mantova, 18-20 ottobre 2001, Olschki, Firenze 2003.
  13. Carlino, Jeanneret 2009: Andrea Carlino, Michel Jeanneret (éds), Vulgariser la médecine. Du style médical en France et en Italie (XVIe et XVIIe siècles), Droz, Genève 2009.
  14. Caroti 2003: Stefano Caroti, L’“Aristotele italiano” di Alessandro Piccolomini: un progetto sistematico di filosofia naturale in volgare a metà ’500, in Calzona et al. 2003, pp. 361-401.
  15. Cavalcanti 1559: La retorica di m. Bartolomeo Cavalcanti, gentil’huomo fiorentino. Divisa in sette libri: dove di contiene tutto quello, che appartiene all’arte oratoria. Con la tavola de i capi principali nella presente opera. All’illustrissimo, et reverendissimo Signore, il Cardinale di Ferrara, appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, in Vinegia, 1559.
  16. Coldiron 2015: Ann E.B. Coldiron, Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance, Cambridge University Press, Cambridge 2015.
  17. Copeland 1991: Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge University Press, Cambridge 1991.
  18. Cotugno 2017a: Alessio Cotugno, “Aristotile fatto volgare“. Una questione linguistica dalla teoria alla prassi (parte I), «La Lingua Italiana», XIII (2017), pp. 51-68.
  19. Cotugno 2017b: Alessio Cotugno, Dall’imitazione alla traduzione. Sperone Speroni fra Erasmo, Bembo e Pomponazzi, «Lingua e stile», II (2017), pp. 195-235.
  20. Cotugno 2018a: Alessio Cotugno, “Aristotile fatto volgare“. Una questione linguistica dalla teoria alla prassi (parte II), «La Lingua Italiana», XIV (2018), pp. 61-81.
  21. Cotugno 2018b: Alessio Cotugno, La scienza della parola. Retorica e linguistica di Sperone Speroni, Il Mulino, Bologna 2018.
  22. Cotugno, Lines 2016: Alessio Cotugno, David A. Lines (a cura di), Venezia e Aristotele (ca. 1400-ca. 1600): greco, latino e italiano / Venice and Aristotle (c. 1450-c. 1600); From Greek and Latin to the Vernacular, Marcianum Press, Venezia 2016.
  23. Del Soldato 2015: Eva Del Soldato, An Aristotelian at the Academy: Simone Porzio and the Problem of Philosophical Vulgarisation, in Bloemendal 2015, pp. 83-99.
  24. Demetriou, Tomlinson 2015: Tania Demetriou, Rowan Tomlinson (eds), The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660, Palgrave Macmillan, Basingstoke 2015.
  25. Denton 2016: John Denton, Translation and Manipulation in Renaissance England, University Press, Firenze 2016.
  26. Dolet 1540: La manière de bien traduire d’une langue en autre […]. Letout faict par Estienne Dolet natif d’Orleans, chez Dolet mesme, a Lyon, 1540.
  27. Folena 1991: Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino 1991.
  28. Furlan 2016a: Mauri Furlan (org.), Antologia do Renascimento (séc. XVI), UFSC, Forlianópolis 20162.
  29. Furlan 2016b: Mauri Furlan, “Interpretatio linguarum”, o mai completo tratado renascentista sobre tradução, «Morus. Utopia e Renascimento», XI (2016), 2, pp. 11-56.
  30. George of Trebizond 1967: Georgius Trapezuntius, Adversus Theodorum Gazam, in perversionem Problematum Aristotelis, in Ludwig Mohler, Kardinal Bessarion als Theologe, Humanist und Staatsmann. Funde und Forschungen, Ferdinand Schöningh, Paderborn 1942 [reprint 1967], III. Aus Bessarions Gelehrtenkreis, pp. 277-344.
  31. Gilson 2012: Simon Gilson, “Aristotele fatto volgare” and Dante as “peripatetico” in Sixteenth-Century Dante Commentary, «L’Alighieri», XXXIX (2012), pp. 31-64.
  32. Gilson 2016: Simon Gilson, Vernacularizing Meteorology: Benedetto Varchi’s “Comento sopra il primo libro delle Meteore d’Aristotile”, in Bianchi, Gilson, Kraye 2016, pp. 161-181.
  33. Gregori 2016: Elisa Gregori (a cura di), “Fedeli, diligenti, chiari e dotti”. Traduttori e traduzione nel Rinascimento. Atti del Convegno internazionale di studi, Padova, 13-16 ottobre 2015, CLEUP, Padova 2016.
  34. Guthmüller 1989: Bodo Guthmüller, Die volgarizzamenti, in Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters, X.2, Winter, Heidelberg 1989, pp. 201-254; 333-348.
  35. Hosington 2015: Brenda Hosington (ed.), Translation and Print Culture in Early Modern Europe, «Renaissance Studies», XXIX (February 2015), 1 (special issue).
  36. Humphrey 1559: Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi et explicandi auctores tam sacros quam prophanos libri tres […], Laurentio Humfredo autore, apud Hieronymum Frobenium et Nic[olaum] Episcopium, Basileae 1559.
  37. Linde 2018: J. Cornelia Linde, Translating Aristotle in Fifteenth-Century Italy: George of Trebizond and Leonardo Bruni, in Anthony Ossa-Richardson, Margaret Meserve (eds), Et Amicorum: Essays on Renaissance Humanism and Philosophy in Honour of Jill Kraye, Brill, Leiden 2018, pp. 47-68.
  38. Lines 2013: David A. Lines, Rethinking Renaissance Aristotelianism: Bernardo Segni’s “Ethica”, the Florentine Academy, and the Vernacular, «Renaissance Quarterly», LXVI (2013), 3, pp. 824-865.
  39. Lines 2015: David A. Lines, Beyond Latin in Renaissance Philosophy: A Plea for New Critical Perspectives, «Intellectual History Review», XXV (December 2015), 4, pp. 373-389.
  40. Lines, Refini 2015: David A. Lines, Eugenio Refini (eds), “Aristotele fatto volgare”: Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, ETS, Pisa 2014 (but 2015).
  41. Lubello 2011: Sergio Lubello (ed.), Volgarizzare, tradurre, interpretare nei secc. XIII-XVI. Atti del convegno internazionale di studio, Studio, archivio e lessico dei volgarizzamenti italiani (Salerno, 24-25 novembre 2010), ELiPhi, Strasbourg 2011.
  42. Monfasani 2006: John Monfasani, George of Trebizond’s Critique of Theodore Gaza’s Translation of the Aristotelian “Problemata”, in Pieter De Leemans, Michèle Goyens (eds), Aristotle’s “Problemata” in Different Times and Tongues, Leuven University Press, Leuven 2006, pp. 275-295 (rpt. in John Monfasani, Greek Scholars between East and West in the Fifteenth Century, Ashgate, Farnham 2016).
  43. Muratori 2017: Cecilia Muratori, The Body Speaks Italian: Vernacular Aristotelianism in Giuseppe Liceti’s “De la nobiltà de’ principali membri dell’huomo” (1590), «Intellectual History Review», XXVII (2017), 4, pp. 473-492.
  44. Newman, Tylus 2015: Karen Newman, Jane Tylus (eds), Early Modern Cultures of Translation, University of Pennsylvania Press, Philadelphia 2015.
  45. Norton 1984: Glyn P. Norton, The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Droz, Genève 1984.
  46. Paulus 2005: Sybille Paulus, Wissenschaftliche Textsorten in der Italienischen Renaissance. Der Sprachwechsel aus dem Lateinischen in der astronomischen, meteorologischen und kosmologischen Literatur, Günter Narr, Tübingen 2005.
  47. Puliafito 2017: Anna Laura Puliafito, “In più commune lingua a beneficio universale“: per volgarizzare la filosofia nel Cinquecento, «Bruniana & Campanelliana», XXIII (2017), 2, pp. 513-525.
  48. Refe 2017: Laura Refe, Riflessioni dei traduttori nei volgarizzamenti aristotelici del Cinquecento, in Accame 2017, pp. 193-219.
  49. Refini 2013: Eugenio Refini, “Aristotile in parlare materno”: Vernacular Readings of the “Ethics” in the Quattrocento, «I Tatti Studies», XVI (2013), 1-2, pp. 311-341.
  50. Rener 1989: Frederick M. Rener, Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler, Rodopi, Amsterdam 1989.
  51. Valero Moreno 2015: Juan Miguel Valero Moreno, Formas del Aristotelismo éticopolítico en la Castilla del siglo XV, in Lines, Refini 2015, pp. 253-310.
  52. Vanhaelen 2012: Maude Vanhaelen, “Cose di Platone fatte toscane”: Language and Ideology in Two Vernacular Translations of Plato Printed by Francesco Priscianese, «Modern Language Review», CVII (2012), pp. 1102-1120.
  53. Vanhaelen 2016: Maude Vanhaelen, Platonism in Sixteenth-Century Padua: Two Unpublished Letters from Sebastiano Erizzo to Camilla Erculiani, «Bruniana & Campanelliana», XXII (2016), 1, pp. 137-147.
  54. Viallon 2001: Marie Viallon (éd.), La traduction à la Renaissance et à l’âge classique, Publications de l’Université de Saint-Etienne, Saint-Etienne 2001.
  55. Weissbort, Eysteinsson 2006: Daniel Weissbort, Astradur Eysteinsson (eds), Translation Theory and Practice: A Historical Reader, Oxford University Press, Oxford 2006.
  56. Wilkinson 2015: Alexander S. Wilkinson, Vernacular Translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: A Comparative Survey, in Hosington 2015, pp. 19-35.
  57. Zanobini 2017: Michele Zanobini, La traduzione d’autore come genere letterario: alcune note sul “De recta interpretatione” di Leonardo Bruni, «Forum Italicum», LI (2017), 1, pp. 133-147.

  • Encyclopedia of Renaissance Philosophy David A. Lines, pp.1147 (ISBN:978-3-319-14168-8)
  • Encyclopedia of Renaissance Philosophy David A. Lines, pp.1 (ISBN:978-3-319-02848-4)
  • Encyclopedia of Renaissance Philosophy Alessio Cotugno, pp.2551 (ISBN:978-3-319-14168-8)
  • Encyclopedia of Renaissance Philosophy Alessio Cotugno, pp.1 (ISBN:978-3-319-02848-4)

David A. Lines, Anna Laura Puliafito, «In other words» translating philosophy in the fifteenth and sixteenth centuries. Introduction in "RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA" 2/2019, pp 181-192, DOI: 10.3280/SF2019-002001