Translating Cattaneo

Titolo Rivista IL RISORGIMENTO
Autori/Curatori David Gibbons
Anno di pubblicazione 2020 Fascicolo 2020/1 Lingua Italiano
Numero pagine 8 P. 107-114 Dimensione file 116 KB
DOI 10.3280/RISO2020-001005
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Qui sotto puoi vedere in anteprima la prima pagina di questo articolo.

Se questo articolo ti interessa, lo puoi acquistare (e scaricare in formato pdf) seguendo le facili indicazioni per acquistare il download credit. Acquista Download Credits per scaricare questo Articolo in formato PDF

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

  1. Gibbons, D., 2011, Conceding the Point: Leopardi’s Use of Concession in the Zibaldone, in “Rivista Internazionale di Studi Leopardiani”, n. 7, pp. 109-128.
  2. Bassnett, S., 2004, Travelling and Translating, in “World Literature Written in English”, n. 40.2, pp. 66-76.
  3. Cattaneo, C., 2006, Civilization and Democracy: The Salvemini Anthology of Cattaneo’s Writings, ed. by Carlo Lacaita and Filippo Sabetti, trans. By David Gibbons, Toronto, University of Toronto Press. Id, 2017, Carteggi di Carlo Cattaneo. Vol. III: Serie II. Lettere dei corrispondenti. 1845-1849, ed. by Gianluca Albergoni and Raffaella Gobbo, Firenze-Bellinzona, Le Monnier-Casagrande.
  4. Id, 2019, Psychology of the Associated Minds. Lectures at the Lombard Institute of Sciences, Letters and Arts, ed. by Barbara Boneschi, Milan, Bocconi University Press.
  5. Crosta, A., 2014, Alessandro Manzoni nei paesi anglosassoni, Bern, Peter Lang.
  6. Dionisotti, C., 1988, Manzoni e la cultura inglese, in Appunti sui moderni. Foscolo, Leopardi, Manzoni e altri, Bologna, Il Mulino, pp. 299-315.
  7. Eco, U., 1984, The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, IN, Indiana University Press.
  8. Ellero, D., 2010, Manzoni. La politica le parole, Milano, Centro Nazionale Studi Manzoniani.
  9. Intonti, V., Mallardi, R. (eds), 2011, Cultures in Contact. Translation and Reception of ‘I promessi sposi’ in 19th Century England, Bern, Peter Lang.
  10. Id, 2016, Mob, Multitude, Populace? Le voci dell’insurrezione nelle prime traduzioni anglofone dei ‘Promessi sposi’, in Milano, capitale culturale 1796-1898, ed. by Francesco Spera and Angelo Stella, Milano, Università degli Studi di Milano - Centro Nazionale Studi Manzoniani, pp. 165-204.
  11. Id., 2017, Per una tipologia della parentesi manzoniana, in “Testo. Studi di teoria e storia della letteratura e della critica”, n. 73. 1, pp. 73-88.
  12. Jauss, H.R., 1982, Towards an Aesthetic of Reception, trans. by Timothy Bahti, Minneapolis, MN, University of Minnesota Press.
  13. Leso, E., 1991, Lingua e rivoluzione. Ricerche sul vocabolario politico italiano del triennio rivoluzionario 1796-1799, Venezia, Istituto veneto di scienze lettere ed arti.
  14. Lönnroth H., Siponkoski N., 2017, The Philology of Ttranslation, in Lönnroth, H. (ed.) Philology Matters!, Brill, Leiden, pp. 136-163.
  15. Pertici, R., 1989, Sulla prima traduzione inglese dei Promessi sposi: Pisa, Niccolò Capurro, 1828, in “Rivista di letteratura italiana” n. 7. 2-3, pp. 447-468.
  16. Steinberg, J., 2007, Review of Carlo Cattaneo, Civilization and Democracy (cf. Cattaneo, 2006 above), in “Journal of Modern Italian Studies”, n. 12.4 (December), pp. 462-464.

David Gibbons, Translating Cattaneo in "IL RISORGIMENTO" 1/2020, pp 107-114, DOI: 10.3280/RISO2020-001005