Translating Cattaneo

Journal title IL RISORGIMENTO
Author/s David Gibbons
Publishing Year 2020 Issue 2020/1 Language Italian
Pages 8 P. 107-114 File size 116 KB
DOI 10.3280/RISO2020-001005
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

  1. Gibbons, D., 2011, Conceding the Point: Leopardi’s Use of Concession in the Zibaldone, in “Rivista Internazionale di Studi Leopardiani”, n. 7, pp. 109-128.
  2. Bassnett, S., 2004, Travelling and Translating, in “World Literature Written in English”, n. 40.2, pp. 66-76.
  3. Cattaneo, C., 2006, Civilization and Democracy: The Salvemini Anthology of Cattaneo’s Writings, ed. by Carlo Lacaita and Filippo Sabetti, trans. By David Gibbons, Toronto, University of Toronto Press. Id, 2017, Carteggi di Carlo Cattaneo. Vol. III: Serie II. Lettere dei corrispondenti. 1845-1849, ed. by Gianluca Albergoni and Raffaella Gobbo, Firenze-Bellinzona, Le Monnier-Casagrande.
  4. Id, 2019, Psychology of the Associated Minds. Lectures at the Lombard Institute of Sciences, Letters and Arts, ed. by Barbara Boneschi, Milan, Bocconi University Press.
  5. Crosta, A., 2014, Alessandro Manzoni nei paesi anglosassoni, Bern, Peter Lang.
  6. Dionisotti, C., 1988, Manzoni e la cultura inglese, in Appunti sui moderni. Foscolo, Leopardi, Manzoni e altri, Bologna, Il Mulino, pp. 299-315.
  7. Eco, U., 1984, The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, IN, Indiana University Press.
  8. Ellero, D., 2010, Manzoni. La politica le parole, Milano, Centro Nazionale Studi Manzoniani.
  9. Intonti, V., Mallardi, R. (eds), 2011, Cultures in Contact. Translation and Reception of ‘I promessi sposi’ in 19th Century England, Bern, Peter Lang.
  10. Id, 2016, Mob, Multitude, Populace? Le voci dell’insurrezione nelle prime traduzioni anglofone dei ‘Promessi sposi’, in Milano, capitale culturale 1796-1898, ed. by Francesco Spera and Angelo Stella, Milano, Università degli Studi di Milano - Centro Nazionale Studi Manzoniani, pp. 165-204.
  11. Id., 2017, Per una tipologia della parentesi manzoniana, in “Testo. Studi di teoria e storia della letteratura e della critica”, n. 73. 1, pp. 73-88.
  12. Jauss, H.R., 1982, Towards an Aesthetic of Reception, trans. by Timothy Bahti, Minneapolis, MN, University of Minnesota Press.
  13. Leso, E., 1991, Lingua e rivoluzione. Ricerche sul vocabolario politico italiano del triennio rivoluzionario 1796-1799, Venezia, Istituto veneto di scienze lettere ed arti.
  14. Lönnroth H., Siponkoski N., 2017, The Philology of Ttranslation, in Lönnroth, H. (ed.) Philology Matters!, Brill, Leiden, pp. 136-163.
  15. Pertici, R., 1989, Sulla prima traduzione inglese dei Promessi sposi: Pisa, Niccolò Capurro, 1828, in “Rivista di letteratura italiana” n. 7. 2-3, pp. 447-468.
  16. Steinberg, J., 2007, Review of Carlo Cattaneo, Civilization and Democracy (cf. Cattaneo, 2006 above), in “Journal of Modern Italian Studies”, n. 12.4 (December), pp. 462-464.

David Gibbons, Translating Cattaneo in "IL RISORGIMENTO" 1/2020, pp 107-114, DOI: 10.3280/RISO2020-001005