Women beyond borders. Translation as a process of women’s emancipation during Fascism

Journal title ITALIA CONTEMPORANEA
Author/s Anna Ferrando
Publishing Year 2021 Issue 2020/294 Suppl. 1 Language English
Pages 30 P. 37-66 File size 0 KB
DOI 10.3280/icYearbook-oa12258
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

Cesare Pavese famously defined the 1930s as “the decade of translations”, perfectly grasping the spirit of his times. What is less known is that the protagonists of this massive cultural mediation were predominantly women. Available sources, in fact, clearly show that women dominated the translation business. Their job entailed a flexible task, which was easily carried out (and hidden) in the privacy of the home, and mostly supplementary to the author’s work. Interestingly, though, for a great number of women this “appropriate” job meant getting involved in the public sphere and acquiring a certain degree of emancipation and freedom. This is what happened, for example, when they selected books to translate and proposed them to publishers. When, in 1938, Ada Gobetti translated one of the benchmarks of American black feminism, Z.N. Hurston’s Their eyes were watching God, it was certainly not just a literary project. Who were the women who bravely engaged in the “decade of translations”? Did this process of cultural exchange and mediation affect their practices, lifestyles and mentalities? This article examines the private archive of translator Alessandra Scalero, an emblematic case study of the ‘gender transformations’ that affected the translation industry between the two world wars

Anna Ferrando, Women beyond borders. Translation as a process of women’s emancipation during Fascism in "ITALIA CONTEMPORANEA" 294 Suppl. 1/2020, pp 37-66, DOI: 10.3280/icYearbook-oa12258