I linguaggi specialistici del portoghese

Approcci teorici e pratiche traduttive

Autori e curatori
Argomenti
Livello
Studi, ricerche
Dati
pp. 186,      1a edizione  2021   (Codice editore 1058.61)
Peer reviewed content
Peer Reviewed Content

I linguaggi specialistici del portoghese Approcci teorici e pratiche traduttive
Tipologia: Edizione a stampa
Prezzo: € 23,00
Disponibilità: Discreta





Clicca qui per acquistare
Tipologia: E-book (PDF) per PC, Mac, Tablet
Prezzo: € 19,99
Possibilità di stampa:  No
Possibilità di copia:  No
Possibilità di annotazione:  Si
Formato: PDF con DRM per Digital Editions
Scarica Adobe® Digital Editions

Clicca qui per acquistare
Tipologia: E-book (ePub) per PC, Mac, Tablet
Prezzo: € 19,99
Possibilità di stampa:  No
Possibilità di copia:  No
Possibilità di annotazione:  Si
Formato: Epub con DRM per Digital Editions
Scarica Adobe® Digital Editions

Clicca qui per acquistare

In breve

Il volume si occupa dei linguaggi specialistici del portoghese nella combinazione linguistica portoghese-italiano, una materia che sul piano teorico rappresenta un’area di interesse relativamente recente, ma che nella pratica esiste concretamente ed è sempre più percepita come un’esigenza da parte di chi esercita la professione di traduttore. Alla riflessione teorica e metodologica segue una parte pratica caratterizzata da proposte di traduzione di testi tratti dal portoghese giuridico-amministrativo, medico e turistico.

Presentazione del volume

I Linguaggi Specialistici del Portoghese si occupa di tali linguaggi nella combinazione linguistica portoghese-italiano, una materia che sul piano teorico rappresenta un'area di interesse relativamente recente, ma che nella pratica esiste concretamente ed è sempre più percepita come un'esigenza da parte di chi esercita la professione di traduttore. Alla riflessione teorica e metodologica segue una parte pratica caratterizzata da proposte di traduzione di testi tratti dal portoghese giuridico-amministrativo, medico e turistico. Vengono illustrate alcune caratteristiche dei linguaggi specialistici, sottolineandone l'estrema variabilità e instabilità, e presentate possibili tecniche traduttive e strumenti utili per la traduzione dalla lingua portoghese. Pur partendo da un'analisi linguistica in chiave contrastiva e comparativa, lo studio del discorso specialistico è guidato da fattori di natura traduttologica: non si vogliono fornire regole, ma proporre, invece, ipotesi di lavoro e cercare di ragionare su una materia ancora dai contorni sfumati.

Elisa Alberani è ricercatrice di Lingua e traduzione portoghese e brasiliana presso l'Università degli Studi di Milano ed è membro della Cattedra António Lobo Antunes. Si occupa di traduzione (letteraria e specialistica) e ricezione italiana delle letterature in lingua portoghese. Oltre a contributi in rivista e in volume, tra le sue pubblicazioni si ricorda il volume La ricezione italiana di Fernando Pessoa tra mitizzazioni e appropriazioni (in)debite (2018).

Indice

Introduzione
Per una breve ricognizione teorica
(Questioni terminologiche; Apporti teorici per la traduzione specialistica; Il funzionalismo come punto di non ritorno; Il modello d'analisi di Christiane Nord; Dimensione verticale e orizzontale; L'importanza del genere testuale; La traduzione specialistica oggi)
Approcci, strategie e strumenti per la traduzione specialistica
(Peculiarità del discorso specialistico; Strategie, metodi e tecniche: alcune proposte; Strumenti: corpora e non solo)
Tradurre il portoghese specialistico: dalla teoria alla pratica
(Premessa: struttura dei corpora di riferimento; Il linguaggio giuridico-amministrativo; Alcune caratteristiche lessicali e morfosintattiche; Generi testuali; Esempio 1: tradurre un contratto (di apertura di credito) (PE); Esempio 2: tradurre un atto di procura (PB))
Il linguaggio della medicina
(Alcune caratteristiche lessicali e morfosintattiche; Generi testuali; Esempio 1: tradurre un foglio illustrativo (PE); Esempio 2: tradurre un referto medico (PB))
Il linguaggio del turismo
(Alcune caratteristiche lessicali e morfosintattiche; Generi testuali; Esempio 1: tradurre una guida turistica (PE); Esempio 2: tradurre un documento di viaggio (PB))
Bibliografia.