When Is a Translation Not a Translation? Girolamo Manfredi’s De homine (1474)

Author/s David A. Lines
Publishing Year 2019 Issue 2019/2
Language English Pages 21 P. 287-307 File size 96 KB
DOI 10.3280/SF2019-002007
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

This article investigates the claims made in the dedicatory epistle to Girolamo Manfredi’s De homine (also known as Il libro del perché) to have effected an Italian translation of various earlier works. First published in 1474, the De homine is strongly dependent on the pseudo-Aristotelian Problems, for which several translations into Latin were available by Manfredi’s time as well as the highly influential commentary by Pietro d’Abano. Focusing on one particular section of the De homine (II.x), on voice, this article offers an analysis of the various sources used and of the extent to which Manfredi is indeed offering a translation or something different. This study concludes that Manfredi closely followed the translation by Bartolomeo da Messina and the commentary by Pietro d’Abano; it finds no clear evidence of his use of the translations by George of Trebizond or Theodore Gaza. Other sources used include especially Rhazes’ Ad Almansorem.

Keywords: Girolamo Manfredi, translation, Aristotle, Problems, Pietro d’Abano, Rhazes

  1. - al-Razi 1893: Abubecri Rasis ad regem Mansorem De re medicina, liber II, trans. Gerardus Cremonensis, in Richardus Förster (ed.), Scriptores physiognomici Graeci et Latini, Teubner, Leipzig 1893, II, pp. 163-179.
  2. - Aristotle 1473: Aristoteles, Problemata, per Johannem Vurster de Compidona et Johannem Baumeister socios, Mantuae, [c. 1473].
  3. - Aristotle 1962: Aristotele, Problemi di fonazione e di acustica, a cura di Gerardo Marenghi, Libreria scientifica, Napoli 1962.
  4. - Aristotle 1965: Aristotele, Problemi di medicina, a cura di Gerardo Marenghi, Istituto editoriale italiano, Milano [1965].
  5. - Aristotle 1984: The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, ed. by Jonathan Barnes, Princeton University Press, Princeton 1984, voll. 2.
  6. - Aristotle 1991: Aristotele, Profumi e miasmi, a cura di Gerardo Marenghi, Arte Tipografica, Napoli 1991.
  7. - Bartolomeo da Messina 1482: [Bartolomeo da Messina, transl. of Aristotle, Problemata interspersed with the commentary in Pietro d’Abano 1482].
  8. - Beullens, Gotthelf 2007: Pieter Beullens, Allan Gotthelf, Theodore Gaza’s Translation of Aristotle’s De animalibus: Content, Influence, and Date, «Greek, Roman and Byzantine Studies», XLVII (2007), pp. 469–513.
  9. - Blair 1999: Ann Blair, The “Problemata” as a Natural Philosophical Genre, in Anthony Grafton, Nancy G. Siraisi (eds), Natural Particulars: Nature and the Disciplines in Renaissance Europe, MIT Press, Cambridge (MA) 1999, pp. 171-204.
  10. - Bloemendal 2015: Jan Bloemendal (ed.), Bilingual Europe: Latin and Vernacular Cultures. Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800, Brill, Leiden 2015.
  11. - Bühler 1958: Curt F. Bühler, The University and the Press in Fifteenth-Century Bologna, The Mediaeval Institute, University of Notre Dame, Notre Dame 1958.
  12. - Carré, Cifuentes 2001: Antònia Carré, Lluís Cifuentes, “Quesits” (Barcelona, Pere Losa, 1499): una traducció catalana desconeguda del “Liber de homine” (“Il perché”) de Girolamo Manfredi amb filtre napolità, «Arxiu de textos catalans antics», XX (2001), pp. 543-560.
  13. - Carré, Cifuentes 2006: Antònia Carré, Lluís Cifuentes, Exito y difusión de la literatura de problemas en la Castilla del siglo XVI: la traducción castellana de “Il perché” de Girolamo Manfredi (Zaragoza, 1567), «Asclepio. Revista de historia de la medicina y de la ciencia», LVIII (2006), 1, pp. 149-196.
  14. - Carré, Cifuentes 2010a: Antònia Carré, Lluís Cifuentes, Girolamo Manfredi’s “Il perché”: I. The “Problemata” and its Medieval Tradition, «Medicina & Storia», X (2010),19-20, pp. 13-38.
  15. - Carré, Cifuentes 2010b: Antònia Carré, Lluís Cifuentes, Girolamo Manfredi’s “Il Perché”. II. The “Secretum secretorum” and the Book’s Publishing Success, «Medicina & Storia», X (2010), 19-20, pp. 39–58.
  16. - Copeland 1991: Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge University Press, Cambridge 1991.
  17. - Cornish 2010: Alison Cornish, Vernacular Translation in Dante’s Italy. Illiterate Literature, Cambridge University Press, Cambridge 2010.
  18. - De Leemans, Hoenen 2016: Pieter De Leemans, Maarten J.F.M. Hoenen (eds), Between Text and Tradition: Pietro d’Abano and the Reception of Pseudo-Aristotle’s “Problemata Physica” in the Middle Ages, Leuven University Press, Leuven 2016.
  19. - Della Torre 1547: Jacobi [de Turre] Foroliviensis Medici singularis expositio, et quaestiones in artem medicinalem Galeni quae vulgo Techni appellatur quam emendatissime […], apud Iuntas, Venetiis, 1547.
  20. - Deneire 2014: Tom B. Deneire (ed.), Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: Language and Poetics, Translation and Transfer, Brill, Leiden 2014.
  21. - Duranti 2008a: Tommaso Duranti, Mai sotto Saturno: Girolamo Manfredi, medico e astrologo, CLUEB, Bologna 2008.
  22. - Duranti 2008b: Tommaso Duranti, Due trattati sulla peste di Girolamo Manfredi, in Manfredi 2008, pp. XI-XLVIII.
  23. - Federici Vescovini 2006: Gabriella Federici Vescovini, The “Expositio succinta problematum” of Peter of Abano, in Pieter De Leemans, Michèle Goyens (eds), Aristotle’s “Problemata” in Different Times and Tongues, Leuven University Press, Leuven 2006, pp. 55-70.
  24. - Folena 1991: Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino 1991.
  25. - Foresti 1988: Fabio Foresti, Il lessico medico e il volgare nel “Perché” di Girolamo Manfredi, in Manfredi 1988, pp. 41-51.
  26. - Frosini 2014: Giovanna Frosini, Volgarizzamenti, in Storia dell’italiano scritto. II. Prosa letteraria, a cura di Giuseppe Antonelli, Matteo Motolese e Lorenzo Tomasin, Carocci, Roma 2014, pp. 17-72.
  27. - Gaza 1473: Theodore Gaza [transl. of Aristotle, Problemata] in Aristotle 1473.
  28. - George of Trebizond 1962: George of Trebizond, [transl. of Problemata, XI] in Aristotle 1962, pp. 124-135.
  29. - George of Trebizond 1967: George of Trebizond, In perversionem Problematum Aristotelis a quodam Theodoro Cage editam et problematice Aristotelis philosophie protectio, in Ludwig Mohler, Kardinal Bessarion als Theologe, Humanist, und Staatsmann: Funde und Forschungen, Scientia, Aalen 1967, III, pp. 274-342.
  30. - Kraye 1995: Jill Kraye, The Printing History of Aristotle in the Fifteenth Century, «Renaissance Studies», IX (1995), 2, pp. 189-211.
  31. - Lawn 1963: Brian Lawn, The Salernitan Questions: An Introduction to the History of Medieval and Renaissance Problem Literature, Clarendon Press, Oxford 1963.
  32. - Malagola 1888: Carlo Malagola (ed.), Statuti delle Università e dei Collegi dello Studio bolognese, Zanichelli, Bologna 1888.
  33. - Manfredi 1474: Girolamo Manfredi, Liber de homine, Ugo Rugerius et Doninus Bertochus, Bologna, 1.VII.1474.
  34. - Manfredi 1988: Girolamo Manfredi, Liber de homine, Il perché, a cura di Anna Laura Trombetti Budriesi e Fabio Foresti, Edizioni Luigi Parma, Bologna 1988.
  35. - Manfredi 2008: Girolamo Manfredi, Tractato de la pestilentia / Tractatus de peste, a cura di Tommaso Duranti, CLUEB, Bologna 2008.
  36. - Monfasani 1976: John Monfasani, George of Trebizond: A Biography and a Study of his Rhetoric and Logic, Brill, Leiden 1976.
  37. - Monfasani 1984: John Monfasani (ed.), Collectanea Trapezuntiana: Texts,
  38. Documents, and Bibliographies of George of Trebizond, Medieval & Renaissance
  39. Texts & Studies, Binghamton (NY) 1984.
  40. - Monfasani 1999: John Monfasani, The Pseudo-Aristotelian “Problemata” and Aristotle’s “De animalibus” in the Renaissance, in Anthony Grafton, Nancy G. Siraisi (eds), Natural Particulars: Nature and the Disciplines in Renaissance Europe, MIT Press, Cambridge (MA) 1999, pp. 205–247.
  41. - Monfasani 2006: John Monfasani, George of Trebizond’s Critique of Theodore Gaza’s Translation of the Aristotelian “Problemata”, in Pieter De Leemans, Michèle Goyens (eds), Aristotle’s “Problemata” in Different Times and Tongues, Leuven University Press, Leuven 2006, pp. 275-295.
  42. - Morlino 2014: Luca Morlino, Volgarizzare e trasporre. Una postilla al lessico della traduzione, «Critica del testo», XVII (2014), 2, pp. 143-157.
  43. - Moss 1994: Ann Moss, Being in Two Minds: The Bilingual Factor in Renaissance Writing, in Rhoda Schnur (ed.), Acta Conventus Neo-Latini Hafniensis, Center for Medieval & Early Renaissance Studies, Binghamton (NY) 1994, pp. 61-74.
  44. - Nada Patrone 1988: Anna Maria Nada Patrone, Girolamo Manfredi nella cultura medica e astrologica d’età umanistica, in Manfredi 1988, pp. 25-40.
  45. - Pesenti 1984: Tiziana Pesenti, Professori e promotori di medicina nello Studio di Padova dal 1405 al 1509. Repertorio bio-bibliografico, LINT, Trieste 1984.
  46. - Pietro d’Abano 1482: Expositio [...] Petri de Ebano Patavini in librum problematum Aristotelis […], impensa Ioannis Herbort Alemani, Venetiis, 1482.
  47. - Piro 2011: Rosa Piro (a cura di), “L’Almansore”. Volgarizzamento fiorentino del XIV secolo. Edizione critica, SISMEL, Firenze 2011.
  48. - Singer 1955: Charles Singer, A Study in Early Renaissance Anatomy, with a New Text: The “Anothomia” of Hieronymo Manfredi (1490), in Charles Singer (ed.), Studies in the History and Method of Science, Clarendon Press, London 19552, I, pp. 79-164.
  49. - Siraisi 1970: Nancy G. Siraisi, The “Expositio problematum” of Peter of Abano, «Isis», LXI (1970), pp. 321-339.
  50. - Tavoni 1992: Mirko Tavoni, Il Quattrocento, Il Mulino, Bologna 1992.
  51. - Trombetti 2007: Anna Laura Trombetti, Manfredi, Girolamo in Dizionario biografico degli italiani, 68, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma 2007, ad vocem.
  52. - Ventura 2008: Iolanda Ventura, Translating, Commenting, Re-Translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian “Problemata” and their Readers, in Michèle Goyens, Pieter De Leemans, An Smet (eds), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Leuven University Press, Leuven 2008, pp. 123–154.
  53. - Ventura 2015: Iolanda Ventura, Pietro d’Abano, in Dizionario biografico degli italiani, 83, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma 2015, ad vocem.

  • The Vernacular Aristotle Eugenio Refini, (ISBN:9781108693684)

David A. Lines, When Is a Translation Not a Translation? Girolamo Manfredi’s De homine (1474) in "RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA" 2/2019, pp 287-307, DOI: 10.3280/SF2019-002007