Migrations of words

Journal title MONDI MIGRANTI
Author/s Jacopo Ferrari
Publishing Year 2020 Issue 2020/1 Language Italian
Pages 16 P. 207-222 File size 210 KB
DOI 10.3280/MM2020-001011
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

Migration is undoubtedly a linguistic fact. For the millions of migrants who today "inhabit" the Italian language, this takes on a decisive role for social inclusion, relations with natives, but also as "lingua franc" which allows dialogue between migrants of different origins. Similar to what happened in Italy at the time of in-ternal migration, when, in place of migrant languages, linguistic plurality was given by dialects. The question is: is Italian still enriched by contact with this multiplicity of languages? The first tangible signs concern lexicon. "Migrant words" spread, de-scribing religion, culture, food, clothes and many other typical realities of the coun-tries of origin. In the operas of the migration literature there are many examples, but only the check on other sources (journalistic archives, visibility in the linguistic landscape, online distribution etc.) can show whether the engraftment in the Italian language is effective or temporary. The paper discusses some emblematic cases.

Keywords: Heteroglossia; harragas; italian L2; literature of migration; lingua fran-ca; migrant words.

  1. Adamo G. e Della Valle V. (2005). 2006 parole nuove. Milano: Sperling&Kupfer.
  2. Benedettelli M. (2018). Chi brucia. Nel Mediterraneo sulle tracce degli Harraga. Montecassino: Vydia.
  3. Bouchane M. (1990). Chiamatemi Alì, a cura di Carla De Girolamo e Daniele Miccione. Milano: Leonardo.
  4. Bravi A. (2018). La mia valigia aperta. Mondi Migranti, 1: 252-254.
  5. Cartago G. (2018). La lingua degli scrittori italiani multietnici. Mondi Migranti, 2: 223-233; DOI: 10.3280/MM2018-002011
  6. Cartago G. (2017). L’italiano fuorilegge di Yousef Wakkas. El Ghibli, 55 (testo disponibile al sito: http://www.el-ghibli.org/wp-content/uploads/2017/06/L’italiano-fuorilegge-di-Yousef-Wakkas-G.-Cartago.pdf.
  7. Comberiati D. (2010). Scrivere nella lingua dell’altro. La letteratura degli immigrati in Italia (1989-2007). Bruxelles: Peter Lang.
  8. Dekhis A. (2008). I lupi della notte. Napoli: L’ancora del Mediterraneo.
  9. De Mauro T. (2006). Dizionarietto di parole dal futuro. Roma-Bari: Laterza.
  10. Faye P.N. (2011). Se Dio vuole. Il destino di un venditore di libri. Pontedera: Giovane Africa.
  11. Gadji M. (2003). Kelefa. La prova del pozzo. Milano: Dell’Arco.
  12. Gavinelli D. e Santini A. (2015). Immigrati e paesaggio: alcune osservazioni geografiche sulla città di Novara. In: Calvi M.V., Bajini I., Bonomi L., a cura di, Lingue migranti e nuovi paesaggi. Milano: Led.
  13. Gradit (1999-2003). Grande dizionario italiano dell’uso, diretto da Tullio De Mauro. Torino: Utet
  14. Guerra P. e Spagnoli A. (2001). Dizionario Compatto Albanese-Italiano, Italiano-Albanese. Bologna: Zanichelli.
  15. Ibrahimi A. (2017). Il tuo nome è una promessa. Torino: Einaudi.
  16. Ibrahimi A. (2012). Non c’è dolcezza. Torino: Einaudi.
  17. Ibrahimi A. (2008). Rosso come una sposa. Torino: Einaudi.
  18. Khouma P. (1990). Io, venditore d’elefanti. Una vita per forza tra Dakar, Parigi e Milano. Milano: Garzanti.
  19. Lakhous A. (2013). Contesa per un maialino italianissimo a san Salvario. Roma: e/o.
  20. Lakhous A. (2010). Divorzio all’islamica a viale Marconi. Roma: e/o.
  21. Mademba B. (2006). Il mio viaggio della speranza. Dal Senegal all’Italia in cerca di fortuna. Pontedera: Bandecchi&Vivaldi.
  22. Menna L. (2001). Il tallone di Achille, la leva di Archimede: la questione della lingua nei testi della letteratura della migrazione. In: Monica B. e Villarini A., a cura di, La questione della lingua per gli immigrati stranieri. Insegnare, valutare e certificare l’italiano L2. Milano: FrancoAngeli.
  23. Morgana S. (2016). Il gusto della nostra lingua. Pagine di storia dell’italiano. Firenze: Franco Cesati.
  24. Obinu A. (2013). Harraga. Migranti irregolari dall’Algeria. Il sogno europeo passa dalla Sardegna. Livorno: Erasmo.
  25. Piscitelli G. (2017). Harraga. In viaggio bruciando le frontiere. Roma: Contrasto.
  26. Ricci L. (2019). Migratismo. Lingua italiana – Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani. -- (testo disponibile al sito: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/parole/Migratismo.html).
  27. Ricci L. (2015). Neoislamismi e altri “migratismi” nei romanzi di Amara Lakhous. Carte di viaggio, VIII: 115-142.
  28. Saviano R. (2019). In mare non esistono taxi. Roma: Contrasto.
  29. Smari A. (2000). Fiamme in paradiso. Milano: Il saggiatore.
  30. Tawfik Y. (2012). La ragazza di piazza Tahrir. Siena: Barbera.
  31. Tawfik Y. (2011). La sposa ripudiata. Milano: Bompiani.
  32. Tawfik Y. (2006). Il profugo. Milano: Bompiani.
  33. Tawfik Y. (2000). La straniera. Milano: Bompiani.
  34. Wakkas Y. (2005). La talpa nel soffitto. Racconti metropolitani. Bologna: Dell’Arco.
  35. Zarmandili B. (2004). La grande casa di Monirrieh. Milano: Feltrinelli.
  36. Zingarelli (2019). Lo Zingarelli: vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, a cura di Mario Cannella e Beata Lazzarini. Bologna: Zanichelli.

  • Teaching Italian as an L2/FL Through Contemporary Italian Literature by Women Writers of Migrant Origin A Conversation with Sumaya Abdel Qader about Quello che abbiamo in testa Camilla Spaliviero, in Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale /2022
    DOI: 10.30687/AnnOc/2499-1562/2022/10/005

Jacopo Ferrari, Migrazioni di parole in "MONDI MIGRANTI" 1/2020, pp 207-222, DOI: 10.3280/MM2020-001011