Tradurre saggistica.

Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto

Autori e curatori
Contributi
Agostino Cilardo, Amedeo Di Maio, Mauro Ferraresi, Paola Laura Gorla, Augusto Guarino, Giancarlo Marchesini, Johanna Monti, Domenico Silvestri
Argomenti
Livello
Studi, ricerche
Dati
pp. 176,      1a edizione  2010   (Codice editore 1058.23)
Peer reviewed content
Peer Reviewed Content

Tradurre saggistica. Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto
Tipologia: Edizione a stampa
Prezzo: € 22,00
Condizione: esaurito
Disponibilità: Nulla
Codice ISBN: 9788856816082
Informazioni sugli e-book

Clicca qui per provare l'e-book
Tipologia: E-book (PDF) per PC, Mac, Tablet
Prezzo: € 17,99
Possibilità di stampa:  No
Possibilità di copia:  No
Possibilità di annotazione:  Si
Formato: PDF con DRM per Digital Editions
Scarica Adobe® Digital Editions

Clicca qui per acquistare
Codice ISBN: 9788856821055
Disponibile anche in:
Informazioni sugli e-book


Clicca qui per provare l'e-book

In breve

Tradurre testi saggistici chiama in causa capacità e competenze tali da salvaguardare la resa di contenuti di pensiero teorico scientifici o artistici. Il volume apre una prospettiva di dibattito tra traduttori, esperti e traduttologi sulla tipologia testuale della traduzione saggistica attualmente di grande interesse teorico e metodologico nell’ambito degli studi traduttologici.

Presentazione del volume

Tradurre testi saggistici chiama in causa capacità e competenze tali da salvaguardare la resa di contenuti di pensiero teorico scientifici o artistici, espressi in un linguaggio prevalentemente idiosincratico e autoriale, anche se caratterizzato dall'uso di una microlingua specifica a base terminologica.
La traduzione del testo saggistico è paragonabile alla complessità della traduzione del testo letterario avente funzione estetica dominante, data la condivisione delle stesse forme che utilizza la prosa letteraria, e questo anche quando gli argomenti trattati appartengono a settori quali quelli dell'economia e del diritto.
Questo volume apre una prospettiva di dibattito tra traduttori, esperti e traduttologi sulla tipologia testuale della traduzione saggistica attualmente di grande interesse teorico e metodologico nell'ambito degli studi traduttologici.

Clara Montella è professore associato di Didattica delle lingue moderne presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università "L'Orientale" di Napoli dove insegna Teoria e storia della traduzione, Traduttologia generale e Traduttologia letteraria. Di formazione slavistica e glottologica, ha scritto sulla storia del pensiero traduttologico (con particolare riguardo al periodo classico, tardo antico, medievale, umanistico, romantico), sulle interazioni tra linguistica e traduzione, sulla traduzione del testo poetico, sul metalinguaggio e la terminologia traduttologica. Tra le sue pubblicazioni più recenti vi è la curatela, in collaborazione con G. Marchesini, di I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (FrancoAngeli 2007).

Indice



Clara Montella, Presentazione
Domenico Silvestri, Introduzione
Clara Montella, La traduzione come progettualità culturale nel passato e nel presente: Leonardo Bruni ed Antoni Muntadas
Giancarlo Marchesini, Tradurre saggistica. Aspetti di nicchia della traduzione editoriale
Mauro Ferraresi, La traduzione infinita. Tradurre Peirce (e non solo) con Peirce
Agostino Cilardo, Tradurre il diritto islamico
Amedeo Di Maio, Una breve nota sulla traduzione dell'economia e l'economia della traduzione
Augusto Guarino, Mariano José de Larra e la traduzione
Paola Laura Gorla, Tradurre la Hispanidad
Johanna Monti, Alla ricerca della conoscenza. Quali strumenti per la traduzione saggistica?
Gli autori.